-
1 вне себя
beside himself (with), furious, fuming, purple with rage; ( от испуга) scared stiffвне себя от радости — beside oneself with joy, overjoyed, transported with joy
вне себя от гнева — beside oneself with rage, boiling over with rage
-
2 вне себя
-
3 себя
рд., вн. (дт., пр. себе́, тв. собо́й, собо́ю) мест.oneself (в личных предложениях переводится соответственно лицу, числу и роду как myself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves); one's own self••себя́ люби́мого — см. любимый
вне себя́ (от) — beside oneself (with)
вне себя́ от ра́дости — beside oneself with joy, overjoyed, transported with joy
вне себя́ от гне́ва — beside oneself with rage, boiling over with rage
де́лать / ходи́ть под себя́ — wet one's bed; go in one's bed; do one's business where one stands
к себе́ (надпись на двери) — pull
от себя́ — 1) ( надпись на двери) push 2) ( от своего имени) on one's own behalf; for oneself 3) ( не от подлинного автора) of one's own invention
гово́рите от себя́ — speak for yourself
в своём переска́зе он мно́гое приду́мал от себя́ — when retelling the story he added a lot of details of his own invention
не в себе́ — 1) (в расстройстве, в плохой форме) off balance, in bad shape 2) ( о плохом самочувствии) not quite oneself 3) ( не в своём уме) not in one's right mind
по себе́ (подходящий) — suitable; ( по своему вкусу) to one's liking
найти́ партнёра по себе́ — find oneself a suitable partner
мне ка́к-то не по себе́ — I don't feel quite myself / right; (неловко, страшновато) I feel a little uneasy
при себе́, с собо́й — on / with oneself
у вас квита́нция при себе́ [с собо́й]? — have you got the receipt on you?
прийти́ в себя́ — come to oneself [one's senses], come to
про себя́ (не вслух) — to oneself
чита́ть про себя́ — read to oneself
сказа́ть / поду́мать про себя́ — say to oneself
-
4 вне себя
1. delirious2. beside oneselfсказать себе, думать про себя — to say to oneself
проявлять себя, показывать себя — to prove oneself
3. beside -
5 выйти из себя
1) General subject: be beside oneself with rage, blow cool, blow top, blow up, get blood up, get dander up, get hot under the collar, get mad, get one's shirt out, get rattled, go off the deep end, lose balance, lose cool, lose equilibrium, lose hair, lose one's equilibrium, lose one's temper, lose rag, lose shirt, lose temper, lose wig, to be beside oneself with rage, wax wroth, get back up, get hetup about, have shirt out, lose wool, go loopy, lose self-control, flip one's lid, ("взорваться") get very angry, go spare3) American: blow a fuse, lose goat4) Literal: fly off the handle (he flew off the handle - он как с цепи сорвался), lose one's balance5) Australian slang: climb the wall, do( one's) lolly, do (one's) scone, drop (one's) bundle, go through the roof6) Rude: get rag out7) Jargon: blow a gasket, blow one's cool, blow one's top, burn, flip (one's) lid, fly of the handle, go haywire, lose one's cool, throw a fit, get narked, pop one's cork, blow one's cork, blow one's lid, go up in the air, storm9) Makarov: get (one's) back up, go off the handle, flare up, flip lid, fly into a rage, fly off the handle10) Taboo: get (one's) shit hot, get the butt, raise hell -
6 вне
предл. (рд.)outsideвне очереди — out of (one's) turn, without waiting for one's turn
вне конкурса — hors concours (фр.)
вне опасности — out of danger, safe
вне сомнения — beyond / without doubt
♢
объявлять вне закона (вн.) — outlaw (d.), proscribe (d.)вне себя от радости — beside oneself with joy, overjoyed, transported with joy
вне себя от гнева — beside oneself with rage, boiling over with rage
вне времени и пространства — regardless of time and space; unreal
-
7 вне
предл. (рд.)1) ( за пределами чего-л) outside; beyondвне го́рода — outside the town, out of town
вне подозре́ния — above suspicion
вне опа́сности — out of danger, safe
вне сомне́ния — beyond / without doubt
2) ( в обход чего-л)вне о́череди — out of (one's) turn, without waiting for one's turn
вне ко́нкурса — hors concours (фр.) [hɔːkɒŋ'kuːə]
вне вся́ких пра́вил — without regard for any rules
3) ( сверх чего-л) over, aboveвне пла́на — over and above the plan
••объявля́ть вне зако́на (вн.) — outlaw (d), proscribe (d)
челове́к вне зако́на — outlaw
вне себя́ — beside oneself
вне себя́ от ра́дости — beside oneself with joy, overjoyed, transported with joy
вне себя́ от гне́ва — beside oneself with rage, boiling over with rage
вне вре́мени и простра́нства — out of time and space
вне зави́симости (от) — regardless (of)
(положе́ние) вне игры́ спорт — offside
-
8 разгневаться
1) General subject: be beside oneself with rage, be in a rage with (на кого-л.), fuff, to be angered by (smth.) (на что-л.), to be beside oneself with rage, to be in a rage with (smb.) (на кого-л.), wax wroth, get into a wax2) Colloquial: freak out3) Religion: be furious4) Jargon: see red -
9 невменяемый
irresponsible юр.; beside oneself, crazy разг.* * ** * *irresponsible beside oneself, crazy разг.* * *ecstaticheart-rendingirresponsibleoutrageousphreneticrampageous -
10 выходить из себя
1) lose one's temper; fly into a rage; be beside oneself; lose control of oneself; lose one's balance; fly off the handle; go crazy; see redЯ тонул в снегу и громко роптал на всё и на всех, выходя из себя с досады, а время утекало, - и где конец этому проклятому пути?! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I floundered in the snow, cursing everything and everyone loudly, beside myself with vexation, for time was passing, and where was the end to this accursed journey?
[Оценщик] так методично и долго рассматривал привезённые вещи, что Верочка начинала уже выходить из себя. (А. Куприн, Куст сирени) — He was so methodical about his work, and took so long to value the things, that Verochka felt she should go crazy.
Павка, получив удар в грудь, совершенно вышел из себя. - Ах, так! Ну, получай! - и коротким взмахом руки влепил Сухарько режущий удар в лицо. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The blow in the chest made Pavka see red. 'So that's what you want! Take this!' And with a short swing of his arm he drove a cutting blow into Sukharko's face.
2) ( от чего-либо) be worked up with (over) smth.Володька не любил восклицаний и суеты. Когда его вызвали на "бис", он вышел так, будто ребята из нашей школы не надрывались и не выходили из себя от восторга. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Volodka didn't like exclamations and fuss. When he was encored he went onto the stage seeming not to notice that his schoolmates were all worked up with excitement.
Русско-английский фразеологический словарь > выходить из себя
-
11 сам не свой
разг.not one's usual self; not oneself; beside oneself; deeply perturbed; as if demented; out of one's depthНа выходе из беседки Алексей Александрович, так же как всегда, говорил со встречавшимися, и Анна должна была, как и всегда, отвечать и говорить; но она была сама не своя и как во сне шла под руку с мужем. (Л. Толстой, Анна Каренина) — As they left the pavilion, Alexei Alexandrovich, as always, talked to those he met, and Anna had, as always, to talk and answer; but she was utterly beside herself, and moved hanging on her husband's arm as though in a dream.
Нина Георгиевна заметила, что Оля сама не своя... - Что с тобой, Оля? - Ничего особенного. (И. Эренбург, Буря) — Nina Georgievna noticed that Olga was not her usual self. 'What's the matter with you, Olga?' 'Nothing particular.'
Месяца три Петька ходил сам не свой, смотреть людям в глаза было ему стыдно. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — For the first three months he felt out of his depth, he felt ashamed to look people in the eye.
-
12 заходиться
I сов. разг.( устать от ходьбы) walk oneself off one's feetII несов. - заходи́ться, сов. - зайти́сь1) (в пр.; о бурной эмоции) be beside oneself (with)заходи́ться в исте́рике — go hysterical
заходи́ться в исто́шном кри́ке — scream one's head off, scream oneself into fits
2) прост. (неметь, затекать) become / grow numbмои́ ру́ки зашли́сь от хо́лода — my hands are numb with cold
••у него́
се́рдце зашло́сь от стра́ха — his heart jumped [almost stopped beating] from fear / terror -
13 метать икру
груб.-прост.1) (сердиться, раздражаться, выходить из себя) cf. get in (into) a wax; fly up in the snuff; fly off the handle; get one's shirt off (out)- Прибор-то не идёт, - сказал я с блаженной улыбкой, - они икру и мечут. - Ну а мы при чём? (А. Афанасьев, Командировка) — 'The device won't work,' said I with a blissful smile, 'and, of course, they flew off the handle. But it's not our fault, is it?'
2) (возбуждаться, бурно проявлять свои чувства) be beside oneself (with joy, triumph, etc.)- Ты ему про норвегов больше говори, ну, про знаменитых. Он и расплывётся. Я как скажу ему: "Амундсен - во! Нансен - во!" - он аж икру от радости мечет. (В. Астафьев, Дикий лук) — 'Talk to him about Norwegians, the famous ones. He won't be able to hold out against you. I just say to him: Up with Amundsen! Up with Nansen! He's beside himself with joy.'
-
14 не помнить себя
разг.do smth. with complete abandon; be beside oneself with anxiety (terror, etc.); not realize what one is doingСтрашная догадка блеснула у меня в уме. Я бросился к конторщику и, не помня себя от волнения, крепко вцепился рукой в его плечо. (А. Куприн, Олеся) — A terrible conviction flashed upon me. I rushed to the clerk and clutched at his shoulder, beside myself with anxiety.
Людвига ожидала всего, только не возвращения мужа. Несколько мгновений она пыталась овладеть голосом, но безуспешно. Не помня себя, она выбежала из комнаты. (Н. Островский, Рождённые бурей) — The homecoming of her husband was the last thing in the world Ludwiga had been expecting. For several instants she tried to summon up her voice, without success. Then, stunned, not realizing what she was doing, she rushed from the room.
Танк, на котором находился Толокно, шёл теперь на всей ярости своего мотора и гремел вперёд пушечным огнём, и бойцы, бывшие на машине, кричали, не помня и не слыша себя, воодушевлённые мощью боя. (А. Платонов, В сторону заката солнца) — Tolokno's tank was now forging ahead, its engine straining at full fury, spurting thunderous bursts from its mighty barrel, and the men perched on its body roared wildly, with complete abandon, animated by the powerful spirit of battle.
Русско-английский фразеологический словарь > не помнить себя
-
15 сходить с ума
сов. в. - сойти (спятить, своротить, сбрести, свихнуться) с ума1) ( становиться сумасшедшим) go (be) out of one's mind (head); go mad (crazy, insane); lose one's mind; go off one's head (loaf, nut)- Я не совсем с вами согласен, что ваш папаша с ума сошёл, - спокойно ответил он, - мне кажется, напротив, что ему ума даже прибыло в последнее время, ей богу. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I don't quite agree that your father's out of his mind,' he replied calmly. 'On the contrary, it seems to me that he has become more sensible of late; I assure you.'
- Чем дальше - тем горячее в туннеле, тем больше хворало и падало в землю людей. И всё сильнее текли горячие ключи, осыпалась порода, а двое наших, из Лугано, сошли с ума. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'The farther we advanced, the hotter it grew, and more and more of us took ill and died. The hot springs gushed in ever more powerful streams, chunks of earth tore loose, and two of our men from Lugano went insane.'
Географ сошёл с ума совершенно неожиданно: однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The geographer had lost his mind quite unexpectedly. Glancing at the map of both hemispheres one day, he could not find Behring Strait.
2) прост. (совершать безрассудные поступки, говорить нелепости, глупости и т. п.; волноваться, выходить из себя) be out of one's mind with worry; be worried sick (to death); be beside oneselfМама и папа не признают политики невмешательства. Поэтому, если мама задерживается на работе, папа сходит с ума. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Mama and papa don't accept the policy of non-interference. Therefore, whenever mama is late in coming home from work, father is beside himself.
3) (от кого, от чего) (проявлять чрезмерное восхищение, восторг, увлекаясь кем-либо или чем-либо) be carried away by smb., smth.; be carried off one's head; go mad (crazy) about smb., smth.Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему. (И. Тургенев, Отцы и дети) — Women went crazy about him, men called him a fop and secretly envied him.
-
16 выходить из себя
1) General subject: be het up about, be in a swivet, get oneself into a snit, lose one's temper, short fuse, to be het up about ( smth.), to be in a swivet, blow top, blow up, get out, say a mouthful (Gleb had the good habit of never saying a mouthful in the company of others, no matter how angry he was. У Глебя было хорошее качество: как бы он не злился, он не выходил из себя на людях.), lose self-control, lose one's wool, flip one's lid4) Australian slang: rouse5) Jargon: blow( one's) mind (top), flip out, raise Cain (mischief; a rumpus; the devil; the roof; sand), blow cool, raise the roof, pop off, go ape6) Banking: grow hot under the collar -
17 не чуять ног под собой
[n'e chuyat' nog pod soboy] Not to feel one's feet under oneself. To be very happy, to be highly delighted. Cf. To be beside oneself with joy; to tread/walk on air.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > не чуять ног под собой
-
18 быть вне себя от гнева
1) General subject: be raving with anger, to be raving with anger, be beside oneself with anger2) Psychology: be choked up with anger (англ. цитата - из репортажа CNN)Универсальный русско-английский словарь > быть вне себя от гнева
-
19 вне себя
1) General subject: amok, amuck, annoyed, beside oneself, delirious, in a swelter, off one's head, out of ( one's) wits, stark mad2) Colloquial: (от чего-л.) off the wall (about something) (the president was off the wall about the article)3) Obsolete: like a hog in a squall (in a storm)5) American English: torqued up6) Makarov: bent out of shape (от злости), like a hog in a storm, transported, up the wall -
20 не помнить себя от чего
Универсальный русско-английский словарь > не помнить себя от чего
См. также в других словарях:
beside oneself — ► beside oneself distraught. Main Entry: ↑beside … English terms dictionary
beside oneself — index ecstatic Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
beside oneself — [adj] very upset berserk, crazed, delirious, demented, distraught, frantic, frenetic, insane, mad, unbalanced, unhinged; concepts 403,485,570 … New thesaurus
beside oneself — DISTRAUGHT, overcome, out of one s mind, frantic, desperate, distracted, at one s wits end, frenzied, wound up, worked up; hysterical, unhinged, mad, crazed, berserk, demented. → beside * * * phrasal : carried out of oneself (as through extreme… … Useful english dictionary
beside oneself — {adj. phr.} Very much excited; somewhat crazy. * /She was beside herself with fear./ * /He was beside himself, he was so angry./ * /When his wife heard of his death, she was beside herself./ … Dictionary of American idioms
beside oneself — {adj. phr.} Very much excited; somewhat crazy. * /She was beside herself with fear./ * /He was beside himself, he was so angry./ * /When his wife heard of his death, she was beside herself./ … Dictionary of American idioms
beside\ oneself — adj. phr. Very much excited; somewhat crazy. She was beside herself with fear. He was beside himself, he was so angry. When his wife heard of his death, she was beside herself … Словарь американских идиом
beside oneself — adjective Overcome; consumed by an emotion. His widow was beside herself with grief … Wiktionary
beside oneself — she was beside herself with worry Syn: distraught, overcome, out of one s mind, frantic, desperate, distracted, at one s wits end, frenzied, wound up, worked up; hysterical, unhinged, mad, crazed … Thesaurus of popular words
beside oneself — phrasal in a state of extreme excitement … New Collegiate Dictionary
beside oneself — in a state of extreme excitement, out of one s senses due to strong emotion … English contemporary dictionary